RSS Feed

Production écrite en fraçais

Une semaine de recherches

                Cette semaine a passe très vite pour moi. Il y a déjà longtemps que j’ai decidé de faire l’examen de master et d’entrer dans un master deux. La chose la plus importante dans l’examen de master c’est présenter un bon projet de recherche. C’est pour ce projet qu’on peut dire si vous êtes prêt pour le master lui-même et si vous savez comment conduir une recherché scientifique.

Donc, j’ai passé beaucoup de temps cette semaine en lisant une thèse de doctorat qui sera la base de mon projet. Elle sera ma source principale de théorie. Le problema c’est que je n’ai pas beaucoup de contat avec la théorie gerativiste de Chomsky, alors beaucoup de choses dans ce libre sont nouvelles pour moi. Il y a des modèles mathématiques, des équation… Il faut rester longtemps en regardant une suele page pour comprendre ce que est écrit là.

Hindi Dialogue

Pimsleur unit one: Hindi Dialog between a man and a woman

-Kshamā kijīye- क्षमा कीजिए (Forgive me/Pardon)

-Kyā āp aṃgrezi samajhte haiṃ?- क्या आप अँग्रेज़ी समझते हैं? (Do you understand English?)

-Ji nahiṃ shrimān- जी नहीं श्रीमान (no, mister/sir)

-Maiṃ aṃgrezi nahiṃ samajhti hūṃ -मैं अँग्रेज़ी नहीं समझती हूँ (I don’t understand English, female speaker)

-Maiṃ thodā thodā hīndi samajhtā hūṃ – मैं थोड़ा थोड़ा हिन्दी समझता हूँ (I understand a little Hindi, male speaker)

-Kyā āp amriki haiṃ? – क्या आप अमरीकी हैं? (Are you (an) American?)

-Ji hāṃ kumāriji- जी हाँ कुमारी जी (Yes, Kumari ji (Kumari can be a name and ‘ji’ suffix for respect, or kumari ji can also be, though very formally, used for referring to a young unmarried girl))

…Notes:

1-   The short “a” sounds like [ə] while its long version sounds like [a:].

2-   The diphthong “ai” sounds like [ɛ] (I’m not really sure about it)

3-   “kyā” is a question marker

4-   “āp” is a formal personal pronoun

5-   The character “ṃ” points nasalization

6-   The character “h” when combined with a consonant other than an “s” shows that the consonant has an aspiration.

7-   The verbs have a gender based conjugation

8-   According to Pimsleur, “maiṃ samajhti hūṃ” means “I understanding am”

O Eslavo Antigo

Para quem não sabe, essa língua é uma língua morta, ancestral do atual búlgaro e ainda usada como língua litúrgica na Igreja ortodoxa. Tem uma grande importância filológica porque guarda várias características do Proto-Indo-europeu, como os 8 casos, o número dual, o aoristo. Segue aí uma pequena tradução comentada de um texto que estou trabalhando:
L’abecedaire acrostiche
.
Texto:
.
Azŭ slovomĭ simŭ molju sę Bogou
Bože vseja tvari i zižditelju
Vidimyimŭ i nevidimyimŭ
Gospoda Douxa posŭli živouštaago
.
Tradução:
.
Eu rezo com as próprias palavras que são para Deus
Eu esperarei, ó Deus de toda a criação 
Que é visto e que não é visto
Enviamos o Espírito vivificante do Senhor.
.
Notas:
“Molju” é uma forma russificada de “moljǫ” (eu rezo). A primeira pessoa do presente dos verbos em russo e ucraniano termina quase sempre em -u, -ju.
“Sę” é uma contração de “sętĭ” (eles são).
“Vseja” deve ser lido “vĭseję” para o ritmo.
“Gospoda Douxa posŭli živouštaago”, esse verso foi reconstruído na forma acima para melhor compreensão. A sua forma no pergaminho era: “Gospodi Douxŭ posŭli živęštii”.

Image

 

La Révélation Hermétique

Selon l’hermétisme il y a une force, un être que est superieur à toute la conaissance. Il est appellé Nôus Père. Le mot “père” a un sens masculin que ne s’applique pas a cet être, qui n’est pas masculin et non plus feminin. Même les mots “être” ou “dieu” ne sont pas un description adéquate pour Lui (ou Elle), parce que un dieu ou un être vivent a une personalité, quelques désirs et il pratique des actions dans le monde. Bien, le Nôus Père n’a pas une personalité, il a un seule désir et pratique une seule action: c’est exister. Et c’est à travers de Son désir de exister que tout et tous existent. Les hommes, les animaux, la planète, les étoils, tout existe à travers de l’action de exister pratiquée par le Nôus Pere, et, au même temps, tout existe dans le Nôus Père parce que il est la existence elle-même. En fait, une traduction possible pour le mot “nôus”, qui vient du ancien grec, c’est intelligence. Une intelligence dont la seule pensée est exister.

Donc, quel est le rôle de l’homme dans la cosmologie hermétique? C’est simple: l’homme est une partie de cette intelligence, le Nôus Pere. Mais nous ne sommes pas une partie ordinaire, comme les pierre ou les animaux, parce que nous avons une petite particule, une molecule, de cette divinité, qui est la origine de toute l’existence. Ça veut dire, l’homme est un être divin que est originaire de la divité et dont objective de son éxistence c’est retourner à la divinité. La route pour ce retour est la conaissence. Conaissence de la nature, de les planètes, de lui même… Tout pour être une route pour la libération de la forme animale dans laquelle nous sommes emprisonnés vers une libération finale de notre divinité intérieure et une postérieure ascension a l’unité cosmique qui est le Nôus Père.

Hermes Trismegistus with Alchemical Sun and Moon (engraving, unknown artist?, 17th Century).

Sobre a linguagem da Bíblia

Eu me lembro que quando eu estudei latim a prova final do segundo semestre foi verter o texto do Gênesis do latim para o português. No início eu achei que eu teria problemas sérios já que eu nunca havia traduzido completamente um texto real, escrito por um romano. O método de ensino do meu curso se baseava em um livro chamado Latina Essentia, que contém em sua maioria textos adaptados e simplificados de autores como Ovídio e outros. Porém, eu tive uma grande surpresa ao perceber que o texto bíblico era extremamente simples e muitas passagens poderiam ser lidas e traduzidas sem sequer usar um dicionário ou gramática.

Isso me fez recordar uma passagem que eu li em um livro de filologia sobre o porquê de a linguagem bíblica ser tão mais fácil que um texto escrito em latim clássico. Quem verteu a Bíblia para o latim foi São Jerônimo, que era versado em grego (o novo testamento foi escrito em grego) e tinha noções de hebraico (o velho testamento foi escrito em hebraico). Reza a lenda que quando ele terminou de traduzir todo o velho testamento para o latim, ele já estava se preparando para traduzir o novo testamento quando um anjo veio até ele e o censurou com essas palavras: “ciceronianus es, non christianus” (és ciceroniano, não cristão). Ele ficou muito tempo refletindo sobre o significado daquelas palavras misteriosas até que finalmente desvendou o enigma. O anjo o estava repreendendo por causa da linguagem excessivamente rebuscada que ele utilizou em sua tradução. Que os cristãos romanos eram gente simples, que usava um latim mais cotidiano. Após perceber isso, São Jerônimo decidiu usar um latim mais coloquial na sua versão do novo testamento.

Mes pensés sur les film “Pan Tadeusz”

Bonjour a tous, touts vous, mes amis inexistents qui ne lisent pas ce blog. Hé hé, mais c’est bien. En fait, le objectif de ce blog nest pas être lis, mais être un lieu pour escrire et practiquer les langue êtranger.

Donc ce week-end je suis allé au cinéma, mais pas aux cinéma normal qui restent dans les shopping center, pas ces genre de cinéma comercial. Ce cinéma lá etait un lieu ou on regarde solement des film classique ou qui sont faits d’une maniére artistique. Dans ce week-end, il avait une session especial soulement de film polonais. Je confesse que j’ai un peu d’attraction pour ce pays, la Pologne. Cette attraction à commencé quand j’ai lis un livre, un ensemble de petites histoires écrites par Henryk Sienkiewicz. En fait c’a été ma mere qui m’a donné le livre, elle savais que j’aimais la litterature russe et je crois que elle a pensé que la litterature polonaise etait similaire a la russe.

Mais retournons a le film. Il est une adaptacion d’un roman très connu à son pays et l’histoire se passe au 19éme siecle, quand la Pologne etait divisée entre Russie, Prussie e Austrie.

словакий язык

Месяц назад я увидел, на ютубе, это видео из этого канала где есть многие видео чтобы изучать словакий язык. Это правда что у меня есть подруга из Словакии и я вижу её фото, как красиво это в Словакии, особенно зимой… Но это всё, никогка не хотел поехать до Словакии, ни думал что их язык будет интересный. Но, вот, когда я посмотрел это видео я был очень рад, было фантастично потому что я смог понимать всё что они сказали на видео! А если вы тоже знаете русский язык так как я, не нужно много знать, смотрите это видео! Это очень интересно увидеть когда человек знает одинь язык он может много понимать на других языках которые на самой семьи есть!

“I am become Death, the shatterer of Worlds”

If the radiance of a thousand suns

were to burst into the sky,

that would be like the splendor of the Mighty One

I am become Death, the shatterer of Worlds. “

—-from the Bhagavad Gita

These are the beautiful verses from the Bhagavad Gita that Oppenheimer, the Jewish genius behind the American nuclear bomb, had in mind while working in the construction of the weapon which is meant to perpetrate the total annihilation of the human race.

Still according to the Hinduism, after the annihilation of this world a new world would be created and, inside it, there would be no humans but snakes, no gods but anti-gods.

Now, let’s go for some linguistic aspects:

I was thinking, what does “I am become” really means? And how does it differ from “I have become”?
.

My hypotesis: I guess it might be some archaic past tense, similar to the passé composé in French were some verbs make a composite past tense using the verb “to be” instead of the standard auxiliar verb which is “to have” in English or “avoir” in French.

So, I posted it in an internet forum and a man called Frank gave me the following answer:

“It’s more like an archaic progressive aspect. But yeah, you’re right. It used to be the both “to be” and “to have” were used for the progressive depending on the meaning of the main verb, but overtime “to have” won out. It’s use in this translation is a self-contious anachronism, that is, the writer knew they were doing it and used it to give the matter a “religiously” feel.”

Yet, another one called Dibya improved what he said:

“Frank, I guess you meant perfect(-ive), rather than progressive.

But yes, I agree, “I am become” is archaic for “I have become”. “Go” is probably the only verb that can still take “to be” to form perfect tenses like “I looked back, and you were gone!” though there is a definite difference from the more “bland” “you had gone”.

Now, lets hear the man himself, Oppenheimer, uttering these words: