RSS Feed

Primeira tradução do islandês

Texto da lição 1 do Colloquial Icelandic

 

Einar Gunnarsson er Íslendingur. Pabbi hans heitir Gunnar, og þess vegna er Einar Gunnarsson. Afi heitir Jónas, og þess vegna er Gunnar Jónasson. Á Íslandi er það svona.

Einar er eiginmaður. það þýðir að hann er giftur. Eiginkonan heitir Birna. Hún er kona Einars, en hún heitir samt ekki Birna Gunnarsson, af því að hún er ekki Gunnarsson. Hún er Ólafsdóttir, af því að pabbi hennar heitir Ólafur. Afi heitir Hrafn, og þess vegna er Ólafur Hrafnsson.

Birna og Einar eiga barn. Barnið heitir Þóra. Hvað er barnið að gera? Það er að leika sér. Hvar er Einar? Hann er ekki heima. Hann er að vinna. Hann er sölumaður. Og hvað er Birna að gera? Hún er að vinna heima. Hún er að lesa leikrit. Hún er leikkona og hún er að lesa undir hlutverk.

 

Einar Gunnarsson é islandês. Seu pai se chama Gunnar, por isso (ele) é Einar Gunnasson. O avô se chama Jónas, por isso (o pai) é Gunnar Jónasson. Na Islândia é assim.

Einar é marido, isso significa que ele é casado. A esposa se chama Birna. Ela é mulher de Einar. E o nome dela não é (ainda não) Birna Gunnarsson, porque ela não é Gunnarsson (filho de Gunnar). Ela é Filha de Ólafur (Ólafsdottir) porque o pai dela se chama Ólafur. O avô se chama Hrafn, por isso (o pai) é Ólafur Hrafnsson.

Birna e Einar têm uma criança. A criança se chama Þóra. O que a criança está fazendo? Ela está brincando. Onde está Einar? Ele não está em casa. Ele está trabalhando. Ele é vendedor. E o que Birna está fazendo? Ela está trabalhando em casa. Ela está lendo peças de teatro. Ela é atriz e ela está estudando para um papel.

Old English Translation Exercice 1

Here is a passage of  Ælfric telling some things about Jesus Christ. Its just a translation exercice. First you have the text in Old English, then its translation into Modern English and Portuguese.

(6) Hē wæs būton synnum ācenned, and his līf wæs eal būton synnum. (7) Ne worhte hē þēan nāne wundra openlīce ǣr-þan þe hē wæs þritig-wintre on þǣre mennisc-nysse. (8) Þā worhte hē fela wundra, þæt men mihton gelȳfan þæt hē wæs Godes bearn. (9) Hē āwende wæter tō wīne, and ēode ofer sǣ mid drīum fōtum, and hē gestilde windas mid his hǣse, and hē forgēaf blindum mannum gesihþe.


(6) He was conceived without sin and spent his whole life without committing a sin. (7) He did not work any miracle in public until he was thirty-years-old in His incarnation. (8) Then he started to work many miracles, so that men could realize that he was the son of God. (9) He turned water to wine, he walked over the water with dry feet, he stopped the winds with his command and he gave back the sight to the blind.


(6) Ele foi concebido sem pecado e passou toda a sua vida sem pecar. (7) Ele não fez nenhum milagre em público até que tivesse a idade de trinta anos na Sua encarnação. (8) Então passou a fazer muitos milagres, de modo que os homens puderam perceber que ele era o filho de Deus. (9) Ele transformava água em vinho, andava sobre as águas com os pés secos, era capaz de parar os ventos com seu comando e deu de volta a visão a um homem cego.

References:

HOUGH, Carole;  CORBETT, John. Beginnig Old English. p. 48.

Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary.

Estive estudando polonês nesses dias. Tomei a liberdade de transcrever os diálogos das cinco primeiras lições do curso de audio Pimsleur.

Pimsleur Polish

Unit 1

– Przepraszam, czy Pani rozumie po angielsku?

– Nie rozumiem po angielsku.

– Trochę rozumiem po polsku.

– Czy Pan jest amerykaninem?

– Tak.

Unit 2

– Przepraszam, czy Pan rozumie po polsku?

– Tak, trochę.

– Czy Pan jest amerykaninem?

– Tak. Czy Pani rozumie po angielsku?

– Nie, rozumie po angielsku.

Unit 3

– Dzień dobry, czy Pan rozumie po polsku?

– Tak, trochę, ale niezbyt dobrze.

– Czy Pan jest amerykaninem ?

– Tak

– Pan rozumie po polsku bardzo dobrze!

Unit 4

– Przepraszam, czy Pan jest polakiem?

– Tak, jestem polakiem. A Pani?

– Jestem amerykanką.

– Ale Pani rozumie po polsku?

Trochę rozumiem, niezbyt dobrze.

– Nie, nie, Pani rozumie po polsku bardzo dobrze.

Dziękuję.

Unit 5

– Przepraszam.

– Tak?

– Gdzie Plac Zamkowy?

– To tam. Plac Zamkowy jest tam.

– A gdzie Ulica Piękna?

– Ulica Piękna jest tutaj.

Dziękuję.

– Prosze bardzo.

Mais traduções do francês antigo

Text 1 – La Chanson de Roland, Verse CXCV (Oxford Manuscript – 12th century)

Lur chevals laisetn dedesuz un’olive.

Dui Sarrazin par les resnes les pristrent,

E li message par les mantels se tindrent,

Puis sunt muntez sus el paleis altisme.

Cum il entrerent en la cambre voltice,

Par bel’amour malvais saluz li firent:

“Cil Mahumet ki nus ad en baillie,

E Tervagan e Appolin, nostre sire,

Salvent le rei e guardent la reine!”

 

Deixam seus cavalos debaixo de uma oliveira

Dois sarracenos os tomam pelas rédeas

E os mensageiros tiram seus casacos

Em seguida eles são levados até o palácio altíssimo

Quando eles entraram na câmara abobadada

Por uma questão de respeito eles lhe fizeram uma saudação de má vontade (triste)

“Que Maomé que nos tem em seu poder,

e Tervagan e Appolin, nossos senhores,

Salvem o rei e preservem a rainha!”

 

Text 3 – Lancelot du Lac (13th century novel)

Qant Claudas vit que il ne panroit mie lo chastel

legierement, si prist un parlement au roi Ban, et

donerent seurté li uns et li autres de sauf aler et

de sauf venir.

 

Quando Claudas viu que ele não tomaria facilmente o Castelo

Ele teve uma conferência com o rei Ban

E uns e outros lhe deram segurança de ir e vir (salvo conduto)

 

Text 4 – Le Livre de la Paix de Christine De Pisan (1412-1413)

O! voirement, qui seroit la puissance qui peust

opprimer ne fouler tel corps s’il est tout

ensemble, sans separacion de nulz de ses

membres, c’est assavoir le chief qui est le roy,

les espaules et parties haultes qui representent les

princes et seigneurs, …. Sans faille, se cestui

corps, que Dieu maintiengne, se veult bien tenir

ensemble, ne lui fault craindre tout le monde.

 

Oh! Verdadeiramente, qual seria a força que poderia

pressionar ou esmagar um tal corpo se ele está todo

compacto, sem separação de nenhum de seus membros

sabendo que a cabeça é o rei, as costas e as partes altas são

representadas pelos príncipes e senhores, … Sem falha, este

corpo que Deus sustenta, se ele quer se manter unido,

não deve temer o que é mundano

Number and gender in Hindi

Number and gender in Hindi

Singular               Plural

Masculine -aa                   -e

Feminine  -ii                       -iyãa (nouns)

-ii (adjectives and verbs)

 

A few examples:

Masculine:

beTaa (son) बेटा beTe (sons) बेटे

bacca (child) बच्चा bacce (children) बच्चे

buraa (bad) बुरा bure बुरे

Feminine:

beTii (daughter) बेटी beTiyãa बेटियाँ

baccii (child) बच्ची bacciyãa बच्चियाँ

burii (bad) बुरी burii बुरी

Agreement:

acchaa laRkaa अच्छा लड़का (good boy) acche laRke अच्छे लड़के (good boys)

acchii laRkii अच्छी लड़कि (good girl) acchii laRkiyãa अच्छी  लड़कीयाँ

Colloquial Polish, units 1-2
 
być
 
ja jestem
ty jesteś
on/ona/ono jest
my jesteśmy
vy jesteście
oni/one są
 
frazy polskie
 
Jak pan się nazywa / Jak się nazywasz
Jak masz na imię / Mam na imię…
Bardzo miło pana/panią poznać.
prosze mi mówić Maria.
Dziękuję. / Proszę bardzo.
 
córka = filha
teraz = agora
razem = juntos
Jaka szkoda = que pena.
Kiedy = Quando
albo = ou
oglądam = assisto
Kocham televizię satelitarną = Amo televisão de satelite

Chanson de Roland – Tradução

Esse é um exercício de tradução de uma passagem da Canção de Rolando.

Langue d’oïl:

Carles li reis, nostre emperere magnes

set anz tuz pleins ad estet en Espaigne:

Tresqu’en la mer cunquist la tere altaigne.

N’i ad castel ki devant lui remaigne;

Mur ne citet n’i est remés a fraindre

Fors Saraguce, ki est en une muntaigne.

Li reis Marsilie la tient, ki Deu nen amet,

Mahumet sert e Apollin recleimet:

Nes poet guarder que mals ne l’i ateignet. AOI.

Li empereres se fait e balz e liez:

Cordres ad prise e les murs peceiez,

Od ses cadables les turs en abatied;

Mult grant eschech en unt si chevaler

D’or e d’argent e de guarnemenz chers.

En la citet nen ad remés paien

Ne seit ocis u devient chrestien.

Li empereres est en un grant verger,

Ensembl’od lui Rollant e Oliver,

Sansun li dux e Anseis li fiers,

Gefreid d’Anjou, le rei gunfanuner,

E si i furent e Gerin e Gerers;

La u cist furent, des altres i out bien:

De dulce France i ad quinze milliers.

Sur palies blancs siedent cil cevaler,

As tables juent pur els esbaneier

E as eschecs li plus saive e li veill,

E escremissent cil bacheler leger.

Desuz un pin, delez un eglentier,

Un faldestoed i unt, fait tut d’or mer:

La siet li reis ki dulce France tient.

Blanche ad la barbe e tut flurit le chef,

Gent ad le cors e le cuntenant fier:

S’est kil demandet, ne l’estoet enseigner.

E li message descendirent a pied,

Sil saluerent par amur e par bien.

Português:

Carlos o rei, nosso grande imperador

Ficou por sete anos na Espanha:

Até que do mar conquistou a terra altanha.

Não há um castelo que diante dele tenha resistido

Nem muralha nem cidade não ficaram a conquistar

Exceto Saragoça que está em uma montanha.

O rei Marsilie a detém, o qual não ama a Deus

Serve a Maomé e invoca Apolo (Satan):

Não pode evitar que o mal o atinja. AOI (grito de guerra).

O imperador se faz cheio de fervor e contente:

Tomou Cordes e destruiu as muralhas,

Com as suas catapultas abateu as torres;

Os cavaleiros tiveram um grande espólio

De ouro e de prata e de mercadorias caras.

E a cidade não permaneceu pagã

Nem que seja morta ou se torne cristã.

O imperador está em um grande jardim,

Junto a ele estão Rolando e Oliver,

Sansun o duque Anseis o altivo,

Gefreid d’Anjou, o porta-estandarte do rei,

E ali também estavam Gerin e Gerer;

Lá onde estes estavam havia outros e mais:

Da doce França havia quinze milhares.

De roupas preciosas sentavam estes cavaleiros,

Às mesas jogavam para se divertir

E jogavam o xadrez os mais velhos e sábios,

E esgrimam os ligeiros pajens.

Debaixo de um pinho, próximo a uma rosa,

Havia um trono, feito todo de ouro puro:

Ali senta o rei que a doce França tem.

Tem a barba branca e a cabeça toda grisalha,

Tem o corpo belo e a aparência altiva:

E se alguém pergunta por ele, não é necessário apontar.

E os mensageiros desceram a pé,

Saudaram-no por amor e pelo bem.